Saturday, March 5, 2016

One of the disadvantages of bilingualism is that you might mix up your languages when you speak. How so ?

If you speak only one language, your reference points are limited to what is correct within that particular language structure. Your brain encodes this; everything outside this perimeter is registered as "alien" or "wrong." When you introduce a second language, your perimeter widens to accept new rules and applications as being correct as well. If the two languages concerned are very different from one another (for example, Japonese and Spanish), there is usually no mixup problem since the difference in signals sent is very clear.

However, if the languages are similar, confusion can happen since your mind can momentarily encode one language structure as being part of another. (Similar to jumping from one soundtrack to another by mistake or having simultaneous radio reception from two different channels).

The chance of this happening is greater if the speaker is continually jumping from one language to another instead of staying within a "pure" linguistic environment. A common case is the bilingual family. Ideally, to avoid confusion each parent should only speak in his or her native tongue, at least when addressing the children. In that way, the languages are encoded separately and (to the child) the distinction between the two is clear.

For the same reason, it is not a good idea to take on two new languages to learn at the same time. The perimeters of one language need to be clearly established before introducing another.

Below are references citing two particular case studies.

No comments:

Post a Comment

What is the main function of the fool in "King Lear"? What is the secondly function?

The fool as a character is confusing, but part of this is the difference between the 1600s and today, as well as the difference in place. If...